Until recently one of the useful and very handy functions of the Versiones slavicae database was the direct link to Pinakes – each BHG and CPG reference number led from our database to the corresponding text on the web-page of our French colleagues. Not long ago they improved their site and changed (among other things) its appearance and the search options. Now Pinakes looks even better and is more flexible for the users, but unfortunately these changes broke all the automatic links between the two databases. They assured us the renovation was still in progress and in several months it should be possible to restore the connection. Until then, we ask all the users of Versiones slavicae to be patient and to try the new search options in Pinakes themselves!
A two-day workshop with the title “ATTEMT – Approaches To The Editing of texts with a Miltilingual Tradition” will be held on 19-20 December in London. The discussions will be focused on issues from the participants’ practice and experience with texts which have multiple versions (translations, redactions, sources) in another tradition – Greek, Slavonic, Arabic, Armenian, Syriac.
The workshop was organized by King’s College London and KULeuven.
Thanks to the project “Reconstruction of the Preslav Hagiographical Collections: Publication and Research of the Stanislav’s Menologion” (DMU 03/19), financially supported by Bulgarian Science Fund (Ministry of Education, Youth and Science), one of the most highly appreciated manuscripts of the National Library “SS. Cyril and Methodius” in Sofia, Ms. 1039 (14th century, reading menaion for September-November) is already online. Hagioslavica grants access to copies of all the pages of the manuscript and to codicological and bibliographic data. Soon a diplomatic edition of the manuscript will be added.
The address of the web-site is http://hagioslavica.com/en/home/.
Prof. Francis J. Thomson is one of the most prominent scholars of our time in the field of medieval Slavic studies. His research is devoted to tracing, analysing and cataloging the Byzantine originals and their corresponding Slavic translations. Thereby the Slavonic tradition again, as in its classical period, is bound with its main source and this makes it possible to evaluate its features and characteristics in the context of the Byzantine-Slavic cultural commonwealth in the Middle Ages.
Since it is difficult to find a list of publications of the famous Belgian medievalist on-line, we decided to offer here a selected bibliography up to 2009. We are indebted to our colleague Maya Petrova for providing most of the materials.
In the coming months we intend to process and include in Versiones Slavicae most of the texts whose identifications are due to Professor Thomson’s publications.
Chrysorrhoas (Zlatostruy) is an Old Bulgarian collection of John Chrysostom’s homilies. It didn’t reach us as an entity in certain manuscript(s), but in several different witnesses, known among the paleoslavists as “redactions” – miscellanies with stable content, that used independently from each other the initial (now lost) protocollection.
The most important source for studying Chrysorrhoas is the longer collection (“entire/full redaction”). Here, in the famous Preface (Prilog’), the initiative for constituting the corpus is ascribed to the Bulgarian King Symeon (893–927): he read all the books of Chrysostom and, astonished by his wisdom, selected the homilies to be translated.
Thus Chrysorrhoas collection becomes a key evidence for adoption of Byzantine models among Slavs, all the more that copies of its “redactions” and of certain homilies from its contents have had a long tradition in Russia, Serbia, Mount Athos as late as 18th c.
This is why Chrysorrhoas holds special position in developing our database and it is of a primary interest for our team not only as subject of cataloguing but also as a work, offering opportunities for fruitful research.